An article in China Daily discusses how several creative people are contributing to the development of the Chinese language. It's a strangely mixed bag; although Jin Yong is a popular writer of martial arts novels (The Deer and the Cauldron has been translated into English), he's not considered very literary, and intellectuals consider Qiong Yao's novels to be pretty trashy. (She's a Taiwanese writer; perhaps the mainland authorities are trying to reach out to Taiwan.) On the other hand, the literary reputations of Wong Kar-Wai, Bei Dao, and Wang Shuo are much better--Geremie Barm� discusses Wang Shuo at length (Please don't call me human and Playing for thrills have been translated into English) and Hong Kong director Wong Kar-Wai is an international favorite among cinema buffs.
And note that the title of the article doesn't make sense and that it gets Wong Kar-Wai's name wrong.
No comments:
Post a Comment